撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ יוֹאָב
约押对他说:
לֹא אִישׁ בְּשֹׂרָה אַתָּה הַיּוֹם הַזֶּה
“你今日不可作报佳音的人,
וּבִשַּׂרְתָּ בְּיוֹם אַחֵר
改日可以去报佳音,
וְהַיּוֹם הַזֶּה לֹא תְבַשֵּׂר
…所以今日你不可去报佳音。”(…处填入下行)
כִּי-עַלֵ בֶּן-הַמֶּלֶךְ מֵת׃
因为王的儿子死了,
[恢复本] 约押对他说,你今日不可作报信的人,改日可以报信;今日你不可报信,因为王的儿子死了。
[RCV] And Joab said to him, You shall not be the bearer of the news this day, but you shall announce the news on another day; yet on this day you shall not announce the news, for the king's son is dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּשֹׂרָה 01309 名词,阴性单数 בְּשֹׂרָה 消息
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
וּבִשַּׂרְתָּ 01319 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 בָּשַׂר 传好消息
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
וְהַיּוֹם 03117 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תְבַשֵּׂר 01319 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 בָּשַׂר 传好消息
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַלֵ 05921 这是写型 עַל 和读型 עַל-כֵּן 两个字的混合字型。按读型,它由介系词和副词两个字组成 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 读型的第二个字是 כֵּן(如此, SN 3651)。如按写型 עַל,它是介系词。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 20 节 » 
回经文