撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
יוֹאָב
约押对他说:
לֹא
אִישׁ
בְּשֹׂרָה
אַתָּה
הַיּוֹם
הַזֶּה
“你今日不可作报佳音的人,
וּבִשַּׂרְתָּ
בְּיוֹם
אַחֵר
改日可以去报佳音,
וְהַיּוֹם
הַזֶּה
לֹא
תְבַשֵּׂר
…所以今日你不可去报佳音。”(…处填入下行)
כִּי-עַלֵ
בֶּן-הַמֶּלֶךְ
מֵת׃
因为王的儿子死了,
[恢复本]
约押对他说,你今日不可作报信的人,改日可以报信;今日你不可报信,因为王的儿子死了。
[RCV]
And Joab said to him, You shall not be the bearer of the news this day, but you shall announce the news on another day; yet on this day you shall not announce the news, for the king's son is dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּשֹׂרָה
01309
名词,阴性单数
בְּשֹׂרָה
消息
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
וּבִשַּׂרְתָּ
01319
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
בָּשַׂר
传好消息
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
וְהַיּוֹם
03117
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְבַשֵּׂר
01319
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
בָּשַׂר
传好消息
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַלֵ
05921
这是写型
עַל
和读型
עַל-כֵּן
两个字的混合字型。按读型,它由介系词和副词两个字组成
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
读型的第二个字是
כֵּן
(如此, SN 3651)。如按写型
עַל
,它是介系词。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文