撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
יוֹאָב
לַכּוּשִׁי
约押对古实人说:
לֵךְ
הַגֵּד
לַמֶּלֶךְ
אֲשֶׁר
רָאִיתָה
“你去,把你所看见的告诉王。”
וַיִּשְׁתַּחוּ
כוּשִׁי
לְיוֹאָב
וַיָּרֹץ׃
古实人向约押叩拜,就跑去了。
[恢复本]
约押对古实人说,你去将你所看见的告诉王。古实人向约押下拜,就跑去了。
[RCV]
And Joab said to the Cushite, Go, tell the king what you have seen. And the Cushite bowed to Joab and ran.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
לַכּוּשִׁי
03569
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי
古实人
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、来
§8.16
הַגֵּד
05046
动词,Hif‘il 祈使式单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָאִיתָה
07200
动词,Qal 完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיִּשְׁתַּחוּ
09013
动词,Hista'fel 叙述式 3 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9, 8.1
כוּשִׁי
03569
专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי
古实人
לְיוֹאָב
03097
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וַיָּרֹץ
07323
动词,Qal 叙述式 3 单阳
רוּץ
奔跑
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文