撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
אוֹ-עָשִׂיתִי
בְנַפְשִׁו
שֶׁקֶר
我若存虚妄的心去做,
וְכָל-דָּבָר
לֹא-יִכָּחֵד
מִן-הַמֶּלֶךְ
任何事都瞒不过王,
וְאַתָּה
תִּתְיַצֵּב
מִנֶּגֶד׃
你必自己站在一旁。”
[恢复本]
我若妄为不忠,害了他的性命,就是你自己也必与我为敌,因为无论何事都瞒不过王。
[RCV]
On the other hand, if I had dealt treacherously with his life (there is nothing hidden from the king), you would have set yourself against me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
בְנַפְשִׁו
05315
这是写型
בְנַפְשׁוֹ
和读型
בְנַפְשִׁי
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
如按写型
בְנַפְשׁוֹ
,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾。
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִכָּחֵד
03582
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
תִּתְיַצֵּב
03320
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
יָצַב
站立、处于
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
在…面前
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文