撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 2 节 »
וַיְשַׁלַּח דָּוִד אֶת-הָעָם
大卫派遣军兵,
הַשְּׁלִשִׁית בְּיַד-יוֹאָב
三分之一在约押手下,
וְהַשְּׁלִשִׁית בְּיַד אֲבִישַׁי בֶּן-צְרוּיָה אֲחִי יוֹאָב
和三分之一在洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛手下,
וְהַשְּׁלִשִׁת בְּיַד אִתַּי הַגִּתִּי ס
和三分之一在迦特人以太手下。
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-הָעָם
大卫对军兵说:
יָצֹא אֵצֵא גַּם-אֲנִי עִמָּכֶם׃
“我也一定会跟你们一同出战。”
[恢复本] 大卫打发百姓出战,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子,约押兄弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对百姓说,我也必亲自与你们一同出战。
[RCV] And David sent the people out, a third under the hand of Joab and a third under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third under the hand of Ittai the Gittite. And the king said to the people, I myself will surely go forth with you also.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְשַׁלַּח 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַשְּׁלִשִׁית 07992 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שְׁלִישִׁי 三分之一、序数的“第三”
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וְהַשְּׁלִשִׁית 07992 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁלִישִׁי 三分之一、序数的“第三”
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אֲבִישַׁי 00052 专有名词,人名 אֲבִישַׁי 亚比筛
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה 06870 专有名词,人名 צְרוּיָה 洗鲁雅
אֲחִי 00251 名词,单阳附属形 אָח 兄弟
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
וְהַשְּׁלִשִׁת 07992 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁלִישִׁי 三分之一、序数的“第三”
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אִתַּי 00863 专有名词,人名 אִתַּי 以太
הַגִּתִּי 01663 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גִּתִּי 迦特人
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
יָצֹא 03318 动词,Qal 不定词独立形 יָצָא 出去
אֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 1 单 יָצָא 出去
גַּם 01571 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
עִמָּכֶם 05973 介系词 עִם + 2 复阳词尾 עִם
 « 第 2 节 » 
回经文