撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
וַיֹּאמֶר
יוֹאָב
לֹא-כֵן
אֹחִילָה
לְפָנֶיךָ
约押说:“我不能在你面前这样耽延。”
וַיִּקַּח
שְׁלֹשָׁה
שְׁבָטִים
בְּכַפּוֹ
他(指约押)就拿了三杆短枪在他的手掌中,
וַיִּתְקָעֵם
בְּלֵב
אַבְשָׁלוֹם
…就刺透押沙龙的心。(…处填入下行)
עוֹדֶנּוּ
חַי
בְּלֵב
הָאֵלָה׃
趁他(指押沙龙)在橡树中央还活着,
[恢复本]
约押说,我不能这样与你留连。约押手拿三根短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
[RCV]
Then Joab said, I will not linger here with you. And he took three staves in his hand and thrust them through Absalom's heart while he was still alive in the midst of the terebinth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֹחִילָה
03176
动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
יָחַל
仰望、等候
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
שְׁבָטִים
07626
名词,阳性复数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
בְּכַפּוֹ
03709
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
כַּף
手掌、脚掌、脚底
כַּף
的附属形也是
כַּף
;用附属形来加词尾。
וַיִּתְקָעֵם
08628
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
תָּקַע
吹、钉、敲击
בְּלֵב
03820
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
לֵב
心
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
עוֹדֶנּוּ
05750
副词
עוֹד
+ 3 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
生活、活的
בְּלֵב
03820
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
לֵב
心
הָאֵלָה
00424
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה
笃褥香树、橡树
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文