撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר יוֹאָב לָאִישׁ הַמַּגִּיד לוֹ
约押对向他报信的人说:
וְהִנֵּה רָאִיתָ
“看哪,你既看见,
וּמַדּוּעַ לֹא-הִכִּיתוֹ שָׁם אָרְצָה
为甚么不当场把他击杀在地上呢?
וְעָלַי לָתֶת לְךָ עֲשָׂרָה כֶסֶף וַחֲגֹרָה אֶחָת׃
我会赏你十个银子和一条带子。”
[恢复本] 约押对告诉他的人说,你既看见了,为什么不在那里将他打死落在地上呢?那样,我会赏你十锭银子和一条腰带。
[RCV] And Joab said to the man who told him this, And you have just seen this. Why did you not strike him down to the ground there? For I would have given you ten pieces of silver and a belt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
הַמַּגִּיד 05046 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
רָאִיתָ 07200 动词,Qal 完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּמַדּוּעַ 04069 连接词 וְ+ 副词 מַדּוּעַ 为什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִכִּיתוֹ 05221 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אָרְצָה 00776 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וְעָלַי 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.12, 5.5, 3.10
לָתֶת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן 赐、给 §9.4, 10.2
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֲשָׂרָה 06235 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וַחֲגֹרָה 02290 连接词 וְ+ 名词,阴性单数,短写法 חֲגוֹרָה 腰带
אֶחָת 00259 אַחַת 的停顿型, 形容词,阴性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 11 节 » 
回经文