撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
וְהִנֵּה
הַכּוּשִׁי
בָּא
וַיֹּאמֶר
הַכּוּשִׁי
看哪,古实人来到,古实人说:
יִתְבַּשֵּׂר
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
“愿王我的主得到好消息,
כִּי-שְׁפָטְךָ
יְהוָה
הַיּוֹם
耶和华今日救你
מִיַּד
כָּל-הַקָּמִים
עָלֶיךָ׃
ס
脱离一切兴起攻击你的人的手。
[恢复本]
这时,古实人来到了;他说,有信息报给我主我王,耶和华今日已给你伸了冤,救你脱离一切兴起攻击你之人的手了。
[RCV]
Just then the Cushite came; and the Cushite said, Good news for my lord the king, for today Jehovah has avenged you of all who have risen up against you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הַכּוּשִׁי
03569
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי
古实人
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַכּוּשִׁי
03569
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי
古实人
יִתְבַּשֵּׂר
01319
动词,Hitpa‘el 祈愿式 3 单阳
בָּשַׂר
Pi‘el 报消息,Hitpa‘el 得到好消息
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שְׁפָטְךָ
08199
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
יוֹם
加冠词,意思是“今天”。§2.6
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11-13
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַקָּמִים
06965
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复数
קוּם
起来、设立、坚立
这个分词在此作名词“兴起者”解。
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文