撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
וַיִּקְרָא
הַצֹּפֶה
וַיַּגֵּד
לַמֶּלֶךְ
守望的人喊叫告诉王,
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
王说:
אִם-לְבַדּוֹ
בְּשׂוֹרָה
בְּפִיו
“他若独自来,他的口中必有好消息。”
וַיֵּלֶךְ
הָלוֹךְ
וְקָרֵב׃
他渐渐靠近;
[恢复本]
守望的人就呼叫着告诉王。王说,他若独自一个人,必是要亲口报信的。那人跑得渐渐近了。
[RCV]
And the watchman called out and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he continued coming and drew near.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
הַצֹּפֶה
06822
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
在此作名词解,指“守望的人”。
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַמֶּלֶךְ
04428
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לְבַדּוֹ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
בְּשׂוֹרָה
01309
名词,阴性单数
בְּשֹׂרָה
消息、佳音
בְּפִיו
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。§3.10
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
§8.1, 2.35, 8.16
הָלוֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
去、来
וְקָרֵב
07131
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
קָרֵב
接近的、靠近的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文