撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
וְאַבְשָׁלֹם לָקַח וַיַּצֶּב-לוֹ בְחַיָּו
押沙龙在他还活着的时候,为自己取了且立了
אֶת-מַצֶּבֶת אֲשֶׁר בְּעֵמֶק-הַמֶּלֶךְ
一根石柱在王谷,
כִּי אָמַר
因他说:
אֵין-לִי בֵן בַּעֲבוּר הַזְכִּיר שְׁמִי
“我没有儿子可以来纪念我的名。”
וַיִּקְרָא לַמַּצֶּבֶת עַל-שְׁמוֹ
他就按自己的名字称那石柱,
וַיִּקָּרֵא לָהּ יַד אַבְשָׁלֹם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃ ס
它(原文用阴性)就被称为“押沙龙碑”,直到今日。
[恢复本] 押沙龙活着的时候,在王谷为自己立了一根石柱,因他说,我没有儿子为我留名作记念。他就以自己的名称那石柱叫押沙龙记念碑,直到今日。
[RCV] Now Absalom, while he was alive, had taken a pillar which was in the king's valley and raised it up for himself, for he said, I have no son to keep my name in remembrance. And he called the pillar by his own name, and it is called Absalom's Monument to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַבְשָׁלֹם 00053 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
לָקַח 03947 动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 拿、取
וַיַּצֶּב 05324 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְחַיָּו 02416 这是写型,其读型为 בְחַיָּיו。按读型,它是介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 חַיִּים 生命、活着 如按写型 בְחַיָּו,它是介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾。חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַצֶּבֶת 04678 名词,阴性单数 מַצֶּבֶת 柱子、残干
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8
בְּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵמֶק 山谷
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֵין 00369 否定的副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בַּעֲבוּר 05668 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָבוּר 为了 בַּעֲבוּר 作介系词使用。
הַזְכִּיר 02142 动词,Hif‘il 不定词附属形 זָכַר 提说、纪念、回想
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
לַמַּצֶּבֶת 04678 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַצֶּבֶת 柱子、残干
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וַיִּקָּרֵא 07121 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
אַבְשָׁלֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文