撒母耳记下
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
וַיַּרְא הַצֹּפֶה אִישׁ-אַחֵר רָץ
守望的人又见另一人跑来,
וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה אֶל-הַשֹּׁעֵר וַיֹּאמֶר
守望的人就向守城门的人喊说:
הִנֵּה-אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ
“看哪,又有一人独自跑来。”
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גַּם-זֶה מְבַשֵּׂר׃
王说:“这也必是报信的。”
[恢复本] 守望的人又见一个人跑来,就对守城门的人呼叫说,又有一个人独自跑来。王说,这也必是报信的。
[RCV] Then the watchman saw another man running; and the watchman called out to the gatekeeper and said, Here comes a man running alone. And the king said, This one also brings news.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַצֹּפֶה 06822 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 צָפָה 守望、看守 在此作名词解,指“守望的人”。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַחֵר 00312 形容词,阳性单数 אַחֵר 别的
רָץ 07323 动词,Qal 主动分词单阳 רוּץ 奔跑
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
הַצֹּפֶה 06822 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 צָפָה 守望、看守 在此作名词解,指“守望的人”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַשֹּׁעֵר 07778 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֹׁעֵר 守门人
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רָץ 07323 动词,Qal 主动分词单阳 רוּץ 奔跑
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
גַּם 01571 副词 גַּם 甚至、也
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
מְבַשֵּׂר 01319 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּשַׂר 传好消息
 « 第 26 节 » 
回经文