撒母耳记下
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
«
第 26 节
»
וַיַּרְא
הַצֹּפֶה
אִישׁ-אַחֵר
רָץ
守望的人又见另一人跑来,
וַיִּקְרָא
הַצֹּפֶה
אֶל-הַשֹּׁעֵר
וַיֹּאמֶר
守望的人就向守城门的人喊说:
הִנֵּה-אִישׁ
רָץ
לְבַדּוֹ
“看哪,又有一人独自跑来。”
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
גַּם-זֶה
מְבַשֵּׂר׃
王说:“这也必是报信的。”
[恢复本]
守望的人又见一个人跑来,就对守城门的人呼叫说,又有一个人独自跑来。王说,这也必是报信的。
[RCV]
Then the watchman saw another man running; and the watchman called out to the gatekeeper and said, Here comes a man running alone. And the king said, This one also brings news.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּרְא
07200
动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַצֹּפֶה
06822
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
在此作名词解,指“守望的人”。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אַחֵר
00312
形容词,阳性单数
אַחֵר
别的
רָץ
07323
动词,Qal 主动分词单阳
רוּץ
奔跑
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
הַצֹּפֶה
06822
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
צָפָה
守望、看守
在此作名词解,指“守望的人”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַשֹּׁעֵר
07778
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֹׁעֵר
守门人
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רָץ
07323
动词,Qal 主动分词单阳
רוּץ
奔跑
לְבַדּוֹ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
גַּם
01571
副词
גַּם
甚至、也
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
מְבַשֵּׂר
01319
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּשַׂר
传好消息
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文