列王记上
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֲבִיהֶם
他们的父亲对他们说:
אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ הָלָךְ
“他走哪一条路?”
וַיִּרְאוּ בָנָיו
他的儿子们看见
אֶת-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים
那…神人所走的路。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-בָּא מִיהוּדָה׃
从犹大来的
[恢复本] 父亲问他们说,神人从哪条路去了呢?儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
[RCV] And their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God, who came from Judah, had gone.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֵי 00335 疑问副词,附属形 אַי 哪里、哪一个
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这里、这个
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
הָלָךְ 01980 הָלַךְ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §8.1, 2.35, 9.13
בָנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִיהוּדָה 03063 介系词 מִן + 专有名词,人名 יְהוּדָה 犹大
 « 第 12 节 » 
回经文