列王记上
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
וַיִּקְרָא אֶל-אִישׁ הָאֱלֹהִים
他呼叫那…神人(…处填入下行)
אֲשֶׁר-בָּא מִיהוּדָה
从犹大来的
לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן
说:“耶和华如此说:
כִּי מָרִיתָ פִּי יְהוָה
‘因你违背耶和华的命令,
וְלֹא שָׁמַרְתָּ אֶת-הַמִּצְוָה
不遵守…命令,(…处填入下行)
אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
耶和华―你的神所吩咐你的
[恢复本] 他就对那从犹大来的神人喊着说,耶和华如此说,你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你神给你的命令,
[RCV] And he cried out to the man of God who came from Judah, saying, Thus says Jehovah, Because you have rebelled against the word of Jehovah and did not keep the command that Jehovah your God commanded you,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִיהוּדָה 03063 介系词 מִן + 专有名词,人名 יְהוּדָה 犹大
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָרִיתָ 04784 动词,Qal 完成式 2 单阳 מָרָה 背叛、不顺从
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמַרְתָּ 08104 动词,Qal 完成式 2 单阳 שָׁמַר 谨守、小心
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּצְוָה 04687 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִצְוָה 命令、吩咐 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוְּךָ 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §11.1
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 21 节 » 
回经文