列王记上
« 第十三章 »
« 第 28 节 »
וַיֵּלֶךְ וַיִּמְצָא אֶת-נִבְלָתוֹ מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ
他去了,发现他(指神人)的尸身倒在路上,
וַחֲמוֹר וְהָאַרְיֵה עֹמְדִים אֵצֶל הַנְּבֵלָה
驴和狮子站在尸身旁边,
לֹא-אָכַל הָאַרְיֵה אֶת-הַנְּבֵלָה
狮子却没有吃尸身,
וְלֹא שָׁבַר אֶת-הַחֲמוֹר׃
也没有抓伤驴。
[恢复本] 他去了,看见神人的尸身抛在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有把驴撕裂。
[RCV] And he went and found his corpse thrown on the road and the donkey and the lion standing beside the corpse; the lion had not eaten the corpse, nor had it torn the donkey apart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去 §15.3
וַיִּמְצָא 04672 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §4.8
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִבְלָתוֹ 05038 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נְבֵלָה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
מֻשְׁלֶכֶת 07993 动词,Hof‘al 分词单阴 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וַחֲמוֹר 02543 连接词 וְ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
וְהָאַרְיֵה 00738 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
עֹמְדִים 05975 动词,Qal 主动分词复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
הַנְּבֵלָה 05038 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבֵלָה 尸体
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָכַל 00398 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
הָאַרְיֵה 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנְּבֵלָה 05038 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבֵלָה 尸体
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁבַר 07665 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲמוֹר 02543 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
 « 第 28 节 » 
回经文