列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
וַיֵּלֶךְ
וַיִּמְצָא
אֶת-נִבְלָתוֹ
מֻשְׁלֶכֶת
בַּדֶּרֶךְ
他去了,发现他(指神人)的尸身倒在路上,
וַחֲמוֹר
וְהָאַרְיֵה
עֹמְדִים
אֵצֶל
הַנְּבֵלָה
驴和狮子站在尸身旁边,
לֹא-אָכַל
הָאַרְיֵה
אֶת-הַנְּבֵלָה
狮子却没有吃尸身,
וְלֹא
שָׁבַר
אֶת-הַחֲמוֹר׃
也没有抓伤驴。
[恢复本]
他去了,看见神人的尸身抛在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有把驴撕裂。
[RCV]
And he went and found his corpse thrown on the road and the donkey and the lion standing beside the corpse; the lion had not eaten the corpse, nor had it torn the donkey apart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
§15.3
וַיִּמְצָא
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§4.8
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נִבְלָתוֹ
05038
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נְבֵלָה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
מֻשְׁלֶכֶת
07993
动词,Hof‘al 分词单阴
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בַּדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וַחֲמוֹר
02543
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
וְהָאַרְיֵה
00738
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
עֹמְדִים
05975
动词,Qal 主动分词复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
הַנְּבֵלָה
05038
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְבֵלָה
尸体
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָכַל
00398
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
הָאַרְיֵה
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנְּבֵלָה
05038
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְבֵלָה
尸体
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁבַר
07665
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַחֲמוֹר
02543
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文