列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 20 节
»
וַיְהִי
הֵם
יֹשְׁבִים
אֶל-הַשֻּׁלְחָן
他们坐席的时候,
וַיְהִי
דְּבַר-יְהוָה
אֶל-הַנָּבִיא
אֲשֶׁר
הֱשִׁיבוֹ׃
פ
耶和华的话临到那把他带回来的先知,
[恢复本]
二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的申言者,
[RCV]
And while they were sitting at the table, the word of Jehovah came to the prophet who brought him back;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们、它们
יֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַשֻּׁלְחָן
07979
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֱשִׁיבוֹ
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文