列王记上
« 第十三章 »
« 第 20 节 »
וַיְהִי הֵם יֹשְׁבִים אֶל-הַשֻּׁלְחָן
他们坐席的时候,
וַיְהִי דְּבַר-יְהוָה אֶל-הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ׃ פ
耶和华的话临到那把他带回来的先知,
[恢复本] 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的申言者,
[RCV] And while they were sitting at the table, the word of Jehovah came to the prophet who brought him back;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们、它们
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַשֻּׁלְחָן 07979 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֻׁלְחָן 筵席、桌子
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֱשִׁיבוֹ 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 20 节 » 
回经文