列王记上
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
וְנָתַן
בַּיּוֹם
הַהוּא
מוֹפֵת
לֵאמֹר
当日,他(指神人)给了一个预兆,说:
זֶה
הַמּוֹפֵת
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
יְהוָה
“这是耶和华所定的预兆,
הִנֵּה
הַמִּזְבֵּחַ
נִקְרָע
看哪,这坛必破裂,
וְנִשְׁפַּךְ
הַדֶּשֶׁן
אֲשֶׁר-עָלָיו׃
它上面的灰必倾撒。”
[恢复本]
当日,神人设个兆头,说,这是耶和华所说的兆头:看哪,这坛必破裂,坛上的灰必倾撒。
[RCV]
And he gave a sign that day, saying, This is the sign that Jehovah has spoken: The altar here will be torn apart, and the ashes that are upon it will be poured out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מוֹפֵת
04159
名词,阳性单数
מוֹפֵת
奇迹
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这里、这个
הַמּוֹפֵת
04159
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹפֵת
奇迹
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
נִקְרָע
07167
动词,Nif‘al 分词单阳
קָרַע
撕裂、撕破
וְנִשְׁפַּךְ
08210
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
שָׁפַךְ
倒出
הַדֶּשֶׁן
01880
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּשֶׁן
肥油、福气、含脂肪的灰烬
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文