列王记上
« 第十三章 »
« 第 26 节 »
וַיִּשְׁמַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ מִן-הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר
那把他从路中带回来的先知听见了,就说:
אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא אֲשֶׁר מָרָה אֶת-פִּי יְהוָה
“这是那违背耶和华命令的神人,
וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה לָאַרְיֵה
耶和华把他交给狮子;
וַיִּשְׁבְּרֵהוּ וַיְמִתֵהוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר-לוֹ׃
狮子抓伤他,咬死他,正如耶和华对他说的话。”
[恢复本] 那把神人从路上带回来的申言者听见这事,就说,这是那违背了耶和华话的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子撕裂他,咬死他,是照着耶和华对他所说的话。
[RCV] And when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, It is the man of God, who rebelled against the word of Jehovah; and Jehovah has given him to the lion, which tore him apart and killed him, according to the word of Jehovah which He spoke to him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֱשִׁיבוֹ 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָרָה 04784 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָרָה 背叛、不顺从
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיִּתְּנֵהוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָתַן 赐、给
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לָאַרְיֵה 00738 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
וַיִּשְׁבְּרֵהוּ 07665 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
וַיְמִתֵהוּ 04191 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מוּת 死、治死
כִּדְבַר 01697 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 26 节 » 
回经文