列王记上
« 第十三章 »
« 第 23 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי אָכְלוֹ לֶחֶם וְאַחֲרֵי שְׁתוֹתוֹ
当他吃过之后,又喝过之后,
וַיַּחֲבָשׁ-לוֹ הַחֲמוֹר
他为…亲自绑上驴。(…处填入下行)
לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ׃
他所带回来的先知
[恢复本] 吃饭喝水之后,老申言者为所带回来的申言者备驴。
[RCV] And after he had eaten food and had drunk water, the old man saddled the donkey for him, that is, for the prophet whom he had brought back.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
אָכְלוֹ 00398 动词,Qal 不定词附属形 אֲכֹל + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
שְׁתוֹתוֹ 08354 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שָׁתָה
וַיַּחֲבָשׁ 02280 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָבַשׁ 缠裹、绑住
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַחֲמוֹר 02543 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
לַנָּבִיא 05030 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֱשִׁיבוֹ 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 23 节 » 
回经文