列王记上
« 第十三章 »
« 第 22 节 »
וַתָּשָׁב וַתֹּאכַל לֶחֶם וַתֵּשְׁתְּ מַיִם בַּמָּקוֹם
反倒回来,在…的地方吃饼又喝水,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ
他对你说
אַל-תֹּאכַל לֶחֶם וְאַל-תֵּשְׁתְּ מָיִם
不可吃饼也不可喝水的
לֹא-תָבוֹא נִבְלָתְךָ אֶל-קֶבֶר אֲבֹתֶיךָ׃
因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。
[恢复本] 反倒回来,在耶和华告诉你不可吃饭喝水的地方吃饭喝水;你的尸身不得入你列祖的坟墓。
[RCV] But returned and ate food and drank water in the place concerning which He said to you, Do not eat food and do not drink water; your corpse shall not come to the grave of your fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַתֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וַתֵּשְׁתְּ 08354 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שָׁתָה
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֹּאכַל 00398 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּשְׁתְּ 08354 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁתָה
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
נִבְלָתְךָ 05038 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נְבֵלַה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קֶבֶר 06913 名词,单阳附属形 קֶבֶר 坟墓
אֲבֹתֶיךָ 00001 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文