列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
וַתָּשָׁב
וַתֹּאכַל
לֶחֶם
וַתֵּשְׁתְּ
מַיִם
בַּמָּקוֹם
反倒回来,在…的地方吃饼又喝水,(…处填入下二行)
אֲשֶׁר
דִּבֶּר
אֵלֶיךָ
他对你说
אַל-תֹּאכַל
לֶחֶם
וְאַל-תֵּשְׁתְּ
מָיִם
不可吃饼也不可喝水的
לֹא-תָבוֹא
נִבְלָתְךָ
אֶל-קֶבֶר
אֲבֹתֶיךָ׃
因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。
[恢复本]
反倒回来,在耶和华告诉你不可吃饭喝水的地方吃饭喝水;你的尸身不得入你列祖的坟墓。
[RCV]
But returned and ate food and drank water in the place concerning which He said to you, Do not eat food and do not drink water; your corpse shall not come to the grave of your fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַתֹּאכַל
00398
动词,Qal 叙述式 2 单阳
אָכַל
吃、吞吃
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וַתֵּשְׁתְּ
08354
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שָׁתָה
喝
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
בַּמָּקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֹּאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָכַל
吃、吞吃
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּשְׁתְּ
08354
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁתָה
喝
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
נִבְלָתְךָ
05038
名词,单阴 + 2 单阳词尾
נְבֵלַה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
קֶבֶר
06913
名词,单阳附属形
קֶבֶר
坟墓
אֲבֹתֶיךָ
00001
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文