列王记上
« 第十三章 »
« 第 29 节 »
וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת-נִבְלַת אִישׁ-הָאֱלֹהִים
先知就把神人的尸身抬起来,
וַיַּנִּחֵהוּ אֶל-הַחֲמוֹר
把他驮在驴上,
וַיְשִׁיבֵהוּ וַיָּבֹא אֶל-עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן
把他带回老先知的城里,
לִסְפֹּד וּלְקָבְרוֹ׃
为了哀哭,也为了埋葬他;
[恢复本] 老申言者就把神人的尸身抱起来,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,葬埋他;
[RCV] And the prophet took up the corpse of the man of God and laid it on the donkey and brought it back; and it was brought to the city of the old prophet for mourning and for burial.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשָּׂא 05375 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִבְלַת 05038 名词,单阴附属形 נְבֵלָה 尸体
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיַּנִּחֵהוּ 03240 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 יָנַח 安顿、让...继续存在
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַחֲמוֹר 02543 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
וַיְשִׁיבֵהוּ 07725 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
הַזָּקֵן 02205 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的
לִסְפֹּד 05594 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 סָפַד 哀哭、悼念
וּלְקָבְרוֹ 06912 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קָבַר 埋葬
 « 第 29 节 » 
回经文