列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
וַיִּשָּׂא
הַנָּבִיא
אֶת-נִבְלַת
אִישׁ-הָאֱלֹהִים
先知就把神人的尸身抬起来,
וַיַּנִּחֵהוּ
אֶל-הַחֲמוֹר
把他驮在驴上,
וַיְשִׁיבֵהוּ
וַיָּבֹא
אֶל-עִיר
הַנָּבִיא
הַזָּקֵן
把他带回老先知的城里,
לִסְפֹּד
וּלְקָבְרוֹ׃
为了哀哭,也为了埋葬他;
[恢复本]
老申言者就把神人的尸身抱起来,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,葬埋他;
[RCV]
And the prophet took up the corpse of the man of God and laid it on the donkey and brought it back; and it was brought to the city of the old prophet for mourning and for burial.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשָּׂא
05375
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נִבְלַת
05038
名词,单阴附属形
נְבֵלָה
尸体
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וַיַּנִּחֵהוּ
03240
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
יָנַח
安顿、让...继续存在
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַחֲמוֹר
02543
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
וַיְשִׁיבֵהוּ
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
הַזָּקֵן
02205
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
זָקֵן
年老的
לִסְפֹּד
05594
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
סָפַד
哀哭、悼念
וּלְקָבְרוֹ
06912
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾
קָבַר
埋葬
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文