列王记上
« 第十三章 »
«第 34 节»
וַיְהִי בַּדָּבָר הַזֶּה לְחַטַּאת בֵּית יָרָבְעָם
这事叫耶罗波安的家陷在罪里,
וּלְהַכְחִיד וּלְהַשְׁמִיד מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ פ
使(他的家)从地面上消除毁灭。
[恢复本] 这事就成了耶罗波安家的罪,甚至叫他的家从地上除灭了。
[RCV] And this matter became a sin to the house of Jeroboam, so as even to cut it off and destroy it from the face of the earth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בַּדָּבָר 01697 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְחַטַּאת 02403 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וּלְהַכְחִיד 03582 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
וּלְהַשְׁמִיד 08045 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §5.3, 8.33
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 34 节 » 

回经文