列王记上
« 第十三章 »
« 第 24 节 »
וַיֵּלֶךְ וַיִּמְצָאֵהוּ אַרְיֵה בַּדֶּרֶךְ וַיְמִיתֵהוּ
他就出发,有一头狮子在路上发现他,把他咬死,
וַתְּהִי נִבְלָתוֹ מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ
他的尸身倒在路上,
וְהַחֲמוֹר עֹמֵד אֶצְלָהּ
驴站在它(原文用阴性,指尸身)的旁边,
וְהָאַרְיֵה עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה׃
狮子也站在尸身旁边。
[恢复本] 他就去了,在路上有狮子遇见他,将他咬死。他的尸身抛在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
[RCV] And as he went, a lion met him on the way and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood beside it; the lion stood beside the corpse also.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去 §15.3
וַיִּמְצָאֵהוּ 04672 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אַרְיֵה 00738 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וַיְמִיתֵהוּ 04191 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מוּת 死、治死
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
נִבְלָתוֹ 05038 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נְבֵלָה 尸体 נְבֵלָה 的附属形为 נִבְלַת;用附属形来加词尾。
מֻשְׁלֶכֶת 07993 动词,Hof‘al 分词单阴 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וְהַחֲמוֹר 02543 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶצְלָהּ 00681 介系词 אֵצֶל + 3 单阴词尾 אֵצֶל 旁边
וְהָאַרְיֵה 00738 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
הַנְּבֵלָה 05038 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבֵלָה 尸体
 « 第 24 节 » 
回经文