列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
וַיֵּלֶךְ
וַיִּמְצָאֵהוּ
אַרְיֵה
בַּדֶּרֶךְ
וַיְמִיתֵהוּ
他就出发,有一头狮子在路上发现他,把他咬死,
וַתְּהִי
נִבְלָתוֹ
מֻשְׁלֶכֶת
בַּדֶּרֶךְ
他的尸身倒在路上,
וְהַחֲמוֹר
עֹמֵד
אֶצְלָהּ
驴站在它(原文用阴性,指尸身)的旁边,
וְהָאַרְיֵה
עֹמֵד
אֵצֶל
הַנְּבֵלָה׃
狮子也站在尸身旁边。
[恢复本]
他就去了,在路上有狮子遇见他,将他咬死。他的尸身抛在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
[RCV]
And as he went, a lion met him on the way and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood beside it; the lion stood beside the corpse also.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
§15.3
וַיִּמְצָאֵהוּ
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אַרְיֵה
00738
名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
בַּדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וַיְמִיתֵהוּ
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
מוּת
死、治死
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
נִבְלָתוֹ
05038
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נְבֵלָה
尸体
נְבֵלָה
的附属形为
נִבְלַת
;用附属形来加词尾。
מֻשְׁלֶכֶת
07993
动词,Hof‘al 分词单阴
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בַּדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְהַחֲמוֹר
02543
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֲמוֹר
驴
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶצְלָהּ
00681
介系词
אֵצֶל
+ 3 单阴词尾
אֵצֶל
旁边
וְהָאַרְיֵה
00738
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
הַנְּבֵלָה
05038
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְבֵלָה
尸体
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文