列王记上
« 第十三章 »
« 第 14 节 »
וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי אִישׁ הָאֱלֹהִים
去追赶神人。
וַיִּמְצָאֵהוּ יֹשֵׁב תַּחַת הָאֵלָה
他发现他坐在橡树底下,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו
就对他说:“你是从犹大来的神人吗?”
הַאַתָּה אִישׁ-הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-בָּאתָ מִיהוּדָה
他说:“我是。”
וַיֹּאמֶר אָנִי׃
[恢复本] 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说,你是从犹大来的神人不是?他说,是。
[RCV] And he went after the man of God and found him sitting under a terebinth. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 去、行走 类§15.3
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיִּמְצָאֵהוּ 04672 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֵלָה 00424 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵלָה 笃褥香树、橡树
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הַאַתָּה 00859 疑问词 הַ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּאתָ 00935 动词,Qal 完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִיהוּדָה 03063 介系词 מִן + 专有名词,人名 יְהוּדָה 犹大
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי §3.9
 « 第 14 节 » 
回经文