列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
וַיֵּלֶךְ
אַחֲרֵי
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
去追赶神人。
וַיִּמְצָאֵהוּ
יֹשֵׁב
תַּחַת
הָאֵלָה
他发现他坐在橡树底下,
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
就对他说:“你是从犹大来的神人吗?”
הַאַתָּה
אִישׁ-הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר-בָּאתָ
מִיהוּדָה
他说:“我是。”
וַיֹּאמֶר
אָנִי׃
[恢复本]
去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说,你是从犹大来的神人不是?他说,是。
[RCV]
And he went after the man of God and found him sitting under a terebinth. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
类§15.3
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后来、跟着、接着
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיִּמְצָאֵהוּ
04672
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֵלָה
00424
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה
笃褥香树、橡树
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הַאַתָּה
00859
疑问词
הַ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאתָ
00935
动词,Qal 完成式 2 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִיהוּדָה
03063
介系词
מִן
+ 专有名词,人名
יְהוּדָה
犹大
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
§3.9
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文