列王记上
« 第十三章 »
« 第 31 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֹתוֹ
他把他埋葬之后,
וַיֹּאמֶר אֶל-בָּנָיו לֵאמֹר
对他的儿子们说:
בְּמוֹתִי וּקְבַרְתֶּם אֹתִי בַּקֶּבֶר
“我死了,你们要把我葬在…的坟墓里,(…处填入下行)
אֲשֶׁר אִישׁ הָאֱלֹהִים קָבוּר בּוֹ
神人被葬在那里
אֵצֶל עַצְמֹתָיו הַנִּיחוּ אֶת-עַצְמֹתָי׃
把我的尸骨安顿在他的尸骨旁边,
[恢复本] 安葬之后,老申言者对他儿子们说,我死了,你们要把我葬在葬神人的坟墓里,把我的尸骨靠着他的尸骨安放。
[RCV] And after he had buried him, he spoke to his sons, saying, When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; beside his bones lay my bones.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
קָבְרוֹ 06912 Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 קָבַר 埋葬
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
בְּמוֹתִי 04191 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 מוּת 死、治死
וּקְבַרְתֶּם 06912 动词,Qal 叙述式 2 复阳 קָבַר 埋葬
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
בַּקֶּבֶר 06913 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֶבֶר 坟墓
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
קָבוּר 06912 动词,Qal 被动分词单阳 קָבַר 埋葬
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
עַצְמֹתָיו 06106 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הַנִּיחוּ 03240 动词,Hif‘il 祈使式复阳 יָנַח 安顿、让...继续存在
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַצְמֹתָי 06106 עַצְמֹתַי 的停顿型,名词,复阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 31 节 » 
回经文