列王记上
« 第十三章 »
« 第 25 节 »
וְהִנֵּה אֲנָשִׁים עֹבְרִים
看哪,有人经过,
וַיִּרְאוּ אֶת-הַנְּבֵלָה מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ
看见尸身倒在路上,
וְאֶת-הָאַרְיֵה עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה
狮子站在尸身旁边,
וַיָּבֹאוּ וַיְדַבְּרוּ בָעִיר
就来到…城述说这事。(…处填入下行)
אֲשֶׁר הַנָּבִיא הַזָּקֵן יֹשֵׁב בָּהּ׃
老先知所住在其内的
[恢复本] 看哪,有些人从那里经过,看见尸身抛在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老申言者所住的城里述说这事。
[RCV] And some men soon passed by and saw the corpse thrown on the road and the lion standing beside the corpse, and they went and told it in the city where the old prophet dwelt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7
עֹבְרִים 05674 动词,Qal 主动分词复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנְּבֵלָה 05038 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבֵלָה 尸体
מֻשְׁלֶכֶת 07993 动词,Hof‘al 分词单阴 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בַּדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאַרְיֵה 00738 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֵצֶל 00681 介系词 אֵצֶל 旁边
הַנְּבֵלָה 05038 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבֵלָה 尸体
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בָעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
הַזָּקֵן 02205 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 זָקֵן 年老的
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 25 节 » 
回经文