列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 25 节
»
וְהִנֵּה
אֲנָשִׁים
עֹבְרִים
看哪,有人经过,
וַיִּרְאוּ
אֶת-הַנְּבֵלָה
מֻשְׁלֶכֶת
בַּדֶּרֶךְ
看见尸身倒在路上,
וְאֶת-הָאַרְיֵה
עֹמֵד
אֵצֶל
הַנְּבֵלָה
狮子站在尸身旁边,
וַיָּבֹאוּ
וַיְדַבְּרוּ
בָעִיר
就来到…城述说这事。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הַנָּבִיא
הַזָּקֵן
יֹשֵׁב
בָּהּ׃
老先知所住在其内的
[恢复本]
看哪,有些人从那里经过,看见尸身抛在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老申言者所住的城里述说这事。
[RCV]
And some men soon passed by and saw the corpse thrown on the road and the lion standing beside the corpse, and they went and told it in the city where the old prophet dwelt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§8.7
עֹבְרִים
05674
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנְּבֵלָה
05038
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְבֵלָה
尸体
מֻשְׁלֶכֶת
07993
动词,Hof‘al 分词单阴
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בַּדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאַרְיֵה
00738
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֵצֶל
00681
介系词
אֵצֶל
旁边
הַנְּבֵלָה
05038
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְבֵלָה
尸体
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
בָעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
הַזָּקֵן
02205
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
זָקֵן
年老的
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
§3.10
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文