列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
«
第 33 节
»
אַחַר
הַדָּבָר
הַזֶּה
לֹא-שָׁב
יָרָבְעָם
מִדַּרְכּוֹ
הָרָעָה
这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,
וַיָּשָׁב
וַיַּעַשׂ
מִקְצוֹת
הָעָם
כֹּהֲנֵי
בָמוֹת
继续将平民立为丘坛的祭司;
הֶחָפֵץ
יְמַלֵּא
אֶת-יָדוֹ
凡愿意的,他都授予圣职,
וִיהִי
כֹּהֲנֵי
בָמוֹת׃
使他成为丘坛的祭司。
[恢复本]
这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,又从百姓中立人为邱坛的祭司;凡愿意的,他都使他承接圣职,成为邱坛的祭司。
[RCV]
After this matter Jeroboam did not turn from his evil way, but he again made priests for the high places from among the people; whoever desired it, he consecrated to be priests of the high places.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחַר
00310
介系词
אַחַר
后来、跟着、接着
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁב
07725
动词,Qal 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。
מִדַּרְכּוֹ
01870
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רַע
邪恶、灾难
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
מִקְצוֹת
07098
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
קָצָה
尽头、末端
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
כֹּהֲנֵי
03548
名词,复阳附属形
כֹּהֵן
祭司
בָמוֹת
01116
名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
הֶחָפֵץ
02655
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חָפֵץ
喜悦
在此作名词解,指“喜悦者”。
יְמַלֵּא
04390
动词,Pi‘el 未完式 3 单阳
מָלֵא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וִיהִי
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כֹּהֲנֵי
03548
名词,复阳附属形
כֹּהֵן
祭司
בָמוֹת
01116
名词,阴性复数
בָּמָה
高处、丘坛
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文