列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
כִּי
הָיֹה
יִהְיֶה
הַדָּבָר
因为…话必定应验,(…处填入下三行)
אֲשֶׁר
קָרָא
בִּדְבַר
יְהוָה
他奉耶和华的命令…宣布的(…处填入下二行)
עַל-הַמִּזְבֵּחַ
אֲשֶׁר
בְּבֵית-אֵל
指着伯特利的祭坛
וְעַל
כָּל-בָּתֵּי
הַבָּמוֹת
אֲשֶׁר
בְּעָרֵי
שֹׁמְרוֹן׃
פ
和撒马利亚各城所有丘坛之庙宇
[恢复本]
因为他凭耶和华的话,指着伯特利的坛和撒玛利亚各城邱坛之殿所喊的话,必定应验。
[RCV]
For the word that he cried out by the word of Jehovah against the altar that is in Bethel and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria shall surely come to pass.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיֹה
01961
动词,Qal 不定词独立形
הָיָה
是、成为、临到
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
קָרָא
07121
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בִּדְבַר
01697
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּבֵית
01008
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
בָּתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处、邱坛
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּעָרֵי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文