列王记上
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 5 节
»
וְהַמִּזְבֵּחַ
נִקְרָע
且坛破裂,
וַיִּשָּׁפֵךְ
הַדֶּשֶׁן
מִן-הַמִּזְבֵּחַ
坛上的灰也倾撒了,
כַּמּוֹפֵת
אֲשֶׁר
נָתַן
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
בִּדְבַר
יְהוָה׃
正如神人奉耶和华的命所给的预兆。
[恢复本]
坛也破裂了,灰从坛上倾撒了,正如神人凭耶和华的话所设的兆头。
[RCV]
And the altar was torn apart, and the ashes were poured forth from the altar, according to the sign that the man of God had given by the word of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמִּזְבֵּחַ
04196
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
נִקְרָע
07167
动词,Nif‘al 分词单阳
קָרַע
撕裂、撕破
וַיִּשָּׁפֵךְ
08210
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
שָׁפַךְ
倒出
הַדֶּשֶׁן
01880
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּשֶׁן
肥油、福气、含脂肪的灰烬
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
כַּמּוֹפֵת
04159
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מוֹפֵת
奇迹
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בִּדְבַר
01697
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文