列王记下
« 第十章 »
« 第 11 节 »
וַיַּךְ יֵהוּא אֵת כָּל-הַנִּשְׁאָרִים לְבֵית-אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל
耶户杀了凡亚哈家在耶斯列所剩下的人,
וְכָל-גְּדֹלָיו וּמְיֻדָּעָיו וְכֹהֲנָיו
和他的大臣、和他的密友、和他的祭司,
עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ שָׂרִיד׃
直到没有给他留下生还者。
[恢复本] 凡属亚哈家在耶斯列所剩下的人,和他所有的大臣、朋友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。
[RCV] So Jehu killed all that remained of the house of Ahab in Jezreel and all his great men and his acquaintances and his priests, until he left him no one remaining.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“耶和华就是他”。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下 这个分词在此作名词“剩下的人”解。
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
בְּיִזְרְעֶאל 03157 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יִזְרְעֶאל 耶斯列
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
גְּדֹלָיו 01419 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 גָּדוֹל 大的、伟大的
וּמְיֻדָּעָיו 03045 连接词 וְ + 动词,Pu‘al 分词复阳 + 3 单阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 这个分词在此作名词“朋友”解。
וְכֹהֲנָיו 03548 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כֹּהֵן 祭司 כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בִּלְתִּי 01115 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
 « 第 11 节 » 
回经文