列王记下
« 第十章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר תִּפְשׂוּם חַיִּים
他说:“活捉他们!”
וַיִּתְפְּשׂוּם חַיִּים
他们就活捉了他们,
וַיִּשְׁחָטוּם אֶל-בּוֹר בֵּית-עֵקֶד
把他们杀在剪羊毛之处的坑边,
אַרְבָּעִים וּשְׁנַיִם אִישׁ
(共)四十二人,
וְלֹא-הִשְׁאִיר אִישׁ מֵהֶם׃ ס
他们当中没有留下一个人。
[恢复本] 耶户说,活捉他们。跟从的人就活捉了他们,将他们杀在牧人相聚之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
[RCV] And he said, Take them alive. And they took them alive and slew them, forty-two men, at the pit of the meeting place; and he left not one of them remaining.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
תִּפְשׂוּם 08610 动词,Qal 祈使式复阳 + 3 复阳词尾 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 生活、活的
וַיִּתְפְּשׂוּם 08610 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 生活、活的
וַיִּשְׁחָטוּם 07819 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 שָׁחַט 宰杀
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בּוֹר 00953 名词,单阳附属形 בּוֹר 井、坑
בֵּית 01044 专有名词,地名 בֵּית עֵקֶד 修剪羊毛处 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 עֵקֶד (绑, 来自 SN 6123) 合起来为专有名词,地名。
עֵקֶד 01044 专有名词,地名 בֵּית עֵקֶד 修剪羊毛处 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 עֵקֶד (绑, 来自 SN 6123) 合起来为专有名词,地名。
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׁאִיר 07604 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文