列王记下
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 14 节
»
וַיֹּאמֶר
תִּפְשׂוּם
חַיִּים
他说:“活捉他们!”
וַיִּתְפְּשׂוּם
חַיִּים
他们就活捉了他们,
וַיִּשְׁחָטוּם
אֶל-בּוֹר
בֵּית-עֵקֶד
把他们杀在剪羊毛之处的坑边,
אַרְבָּעִים
וּשְׁנַיִם
אִישׁ
(共)四十二人,
וְלֹא-הִשְׁאִיר
אִישׁ
מֵהֶם׃
ס
他们当中没有留下一个人。
[恢复本]
耶户说,活捉他们。跟从的人就活捉了他们,将他们杀在牧人相聚之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
[RCV]
And he said, Take them alive. And they took them alive and slew them, forty-two men, at the pit of the meeting place; and he left not one of them remaining.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
תִּפְשׂוּם
08610
动词,Qal 祈使式复阳 + 3 复阳词尾
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
生活、活的
וַיִּתְפְּשׂוּם
08610
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
生活、活的
וַיִּשְׁחָטוּם
07819
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
שָׁחַט
宰杀
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בּוֹר
00953
名词,单阳附属形
בּוֹר
井、坑
בֵּית
01044
专有名词,地名
בֵּית עֵקֶד
修剪羊毛处
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
עֵקֶד
(绑, 来自 SN 6123) 合起来为专有名词,地名。
עֵקֶד
01044
专有名词,地名
בֵּית עֵקֶד
修剪羊毛处
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
עֵקֶד
(绑, 来自 SN 6123) 合起来为专有名词,地名。
אַרְבָּעִים
00705
名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
וּשְׁנַיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִשְׁאִיר
07604
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁאַר
剩下
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵהֶם
04880
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文