列王记下
« 第十章 »
« 第 5 节 »
וַיִּשְׁלַח אֲשֶׁר-עַל-הַבַּיִת וַאֲשֶׁר עַל-הָעִיר
家宰、和邑宰,…派人(…处填入下行)
וְהַזְּקֵנִים וְהָאֹמְנִים
和长老,和监管(众子)的人,
אֶל-יֵהוּא לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ אֲנַחְנוּ
到耶户那里,说:“我们是你的仆人,
וְכֹל אֲשֶׁר-תֹּאמַר אֵלֵינוּ נַעֲשֶׂה
凡你对我们说的,我们都必做,
לֹא-נַמְלִיךְ אִישׁ הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה׃
我们不立任何人作王,在你眼中(看)怎样好你就做吧。”
[恢复本] 家宰、邑宰、长老和教养众子的人,打发人去见耶户,说,我们是你的仆人;凡你对我们所说的,我们都必遵行。我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。
[RCV] And he who was over the household and he that was over the city and the elders and the guardians of the children sent word to Jehu, saying, We are your servants; all that you say to us, we will do. We will not make anyone king. What is good in your sight, do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房屋、殿
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְהַזְּקֵנִים 02205 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
וְהָאֹמְנִים 00539 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“耶和华就是他”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
נַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נַמְלִיךְ 04427 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 מָלַךְ 作王、统治
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
עֲשֵׂה 06213 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
 « 第 5 节 » 
回经文