列王记下
« 第十章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל-הַמֶּלְתָּחָה
他(指耶户)对掌管衣柜的人说:
הוֹצֵא לְבוּשׁ לְכֹל עֹבְדֵי הַבָּעַל
“把衣服拿出来,给一切事奉巴力的人(穿)。”
וַיֹּצֵא לָהֶם הַמַּלְבּוּשׁ׃
他就把衣服拿出来给了他们。
[恢复本] 耶户吩咐掌管礼服的人说,拿出礼服来,给一切事奉巴力的人穿。他就拿出礼服来给了他们。
[RCV] And he said to the one who was over the wardrobe, Bring out garments for all the worshippers of Baal. And he brought out the garments to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלְתָּחָה 04458 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מֶלְתָּחָה 衣柜、礼服
הוֹצֵא 03318 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָצָא 出去
לְבוּשׁ 03830 名词,阳性单数 לְבוּשׁ 衣服
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֹבְדֵי 05647 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 עָבַד 工作、服事 这个分词在此作名词“事奉者”解。
הַבָּעַל 01168 הַבַּעַל 的停顿型,冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיֹּצֵא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמַּלְבּוּשׁ 04403 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַלְבּוּשׁ 衣服
 « 第 22 节 » 
回经文