列王记下
« 第十章 »
« 第 24 节 »
וַיָּבֹאוּ לַעֲשׂוֹת זְבָחִים וְעֹלוֹת
他们(指耶户和约拿达)进去,献平安祭和燔祭。
וְיֵהוּא שָׂם-לוֹ בַחוּץ שְׁמֹנִים אִישׁ וַיֹּאמֶר
耶户为自己安排八十人在外面,说:
הָאִישׁ אֲשֶׁר-יִמָּלֵט
“…这些人若有一人脱逃,(…处填入下行)
מִן-הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עַל-יְדֵיכֶם
我将这些人交在你们手中,
נַפְשׁוֹ תַּחַת נַפְשׁוֹ׃
必以他的命抵他的命!”
[恢复本] 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先为自己安排八十人在外面,说,我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必要偿命。
[RCV] And they came to offer sacrifice and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside; and he had said, He who allows any of the men to escape whom I bring into your hands will give up his life instead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
זְבָחִים 02077 名词,阳性复数 זֶבַח 祭物、献祭
וְעֹלוֹת 05930 连接词 וְ + 名词,阴性复数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְיֵהוּא 03058 连接词 וְ + 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 设立、置、放
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַחוּץ 02351 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חוּץ 街上、外头
שְׁמֹנִים 08084 名词,阳性复数 שְׁמֹנִים 数目的“八十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְדֵיכֶם 03027 名词,双阴 + 2 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם;用附属形 יְדֵי 加词尾。
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文