列王记下
« 第十章 »
« 第 17 节 »
וַיָּבֹא שֹׁמְרוֹן
他到了撒玛利亚,
וַיַּךְ אֶת-כָּל-הַנִּשְׁאָרִים לְאַחְאָב בְּשֹׁמְרוֹן
就把撒玛利亚所有属亚哈剩下的人都杀了,
עַד-הִשְׁמִידוֹ
直到灭尽,
כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל-אֵלִיָּהוּ׃ פ
正如他向以利亚所说的耶和华的话。
[恢复本] 到了撒玛利亚,耶户就把在撒玛利亚属亚哈剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的话。
[RCV] And when he came to Samaria, he struck all who were left to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to the word of Jehovah, which He spoke to Elijah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下 这个分词在此作名词“剩下的人”解。
לְאַחְאָב 00256 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
בְּשֹׁמְרוֹן 08111 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הִשְׁמִידוֹ 08045 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַשְׁמִיד + 3 单阳词尾 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
כִּדְבַר 01697 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、言词
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文