列王记下
« 第十章 »
« 第 7 节 »
וַיְהִי כְּבֹא הַסֵּפֶר אֲלֵיהֶם
信一到他们那里,
וַיִּקְחוּ אֶת-בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁחֲטוּ שִׁבְעִים אִישׁ
他们就把王的众子带来,杀了七十个人,
וַיָּשִׂימוּ אֶת-רָאשֵׁיהֶם בַּדּוּדִים
把他们的首级装在筐里,
וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו יִזְרְעֶאלָה׃
送到耶斯列他那里。
[恢复本] 信一到,他们就把王的儿子七十人杀了,将首级装在筐子里,送到在耶斯列的耶户那里。
[RCV] And when the letter reached them, they took the king's sons and slaughtered them, seventy men; and they placed their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
כְּבֹא 00935 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形,短写法 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַסֵּפֶר 05612 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֵפֶר 着作、书卷
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַיִּשְׁחֲטוּ 07819 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁחַט 宰杀
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שִׂים 设立、置、放 §8.1, 2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רָאשֵׁיהֶם 07218 名词,复阳 + 3 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。
בַּדּוּדִים 01731 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דּוּד 筐、壶、锅
וַיִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
יִזְרְעֶאלָה 03157 专有名词,地名 + 指示方向的词尾 ָה יִזְרְעֶאל 耶斯列
 « 第 7 节 » 
回经文