列王记下
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 7 节
»
וַיְהִי
כְּבֹא
הַסֵּפֶר
אֲלֵיהֶם
信一到他们那里,
וַיִּקְחוּ
אֶת-בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
וַיִּשְׁחֲטוּ
שִׁבְעִים
אִישׁ
他们就把王的众子带来,杀了七十个人,
וַיָּשִׂימוּ
אֶת-רָאשֵׁיהֶם
בַּדּוּדִים
把他们的首级装在筐里,
וַיִּשְׁלְחוּ
אֵלָיו
יִזְרְעֶאלָה׃
送到耶斯列他那里。
[恢复本]
信一到,他们就把王的儿子七十人杀了,将首级装在筐子里,送到在耶斯列的耶户那里。
[RCV]
And when the letter reached them, they took the king's sons and slaughtered them, seventy men; and they placed their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
כְּבֹא
00935
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形,短写法
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַסֵּפֶר
05612
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֵפֶר
着作、书卷
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיִּשְׁחֲטוּ
07819
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁחַט
宰杀
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיָּשִׂימוּ
07760
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שִׂים
设立、置、放
§8.1, 2.35
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רָאשֵׁיהֶם
07218
名词,复阳 + 3 复阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的复数为
רָאשִׁים
,复数附属形为
רָאשֵׁי
;用附属形来加词尾。
בַּדּוּדִים
01731
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דּוּד
筐、壶、锅
וַיִּשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
יִזְרְעֶאלָה
03157
专有名词,地名 + 指示方向的词尾
ָה
יִזְרְעֶאל
耶斯列
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文