列王记下
« 第十章 »
« 第 21 节 »
וַיִּשְׁלַח יֵהוּא בְּכָל-יִשְׂרָאֵל
耶户差人走遍全以色列;
וַיָּבֹאוּ כָּל-עֹבְדֵי הַבַּעַל
凡事奉巴力的人都来了,
וְלֹא-נִשְׁאַר אִישׁ אֲשֶׁר לֹא-בָא
没有留下一个人不来的。
וַיָּבֹאוּ בֵּית הַבַּעַל
他们进了巴力庙,
וַיִּמָּלֵא בֵית-הַבַּעַל פֶּה לָפֶה׃
巴力庙从这边到那边都挤满(人)。
[恢复本] 耶户差人走遍全以色列;凡事奉巴力的人都来了,没有剩下一个不来的。他们进了巴力庙,巴力庙中从这边到那边,都满了人。
[RCV] And Jehu sent word throughout all Israel, and all the worshippers of Baal came; and there was not one left who did not come. And they came to the house of Baal, and the house of Baal was filled from one end to the other.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יֵהוּא 03058 专有名词,人名 יֵהוּא 耶户 耶户原意为“上主就是他”。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֹבְדֵי 05647 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 עָבַד 工作、服事 这个分词在此作名词“事奉者”解。
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §11.3
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וַיִּמָּלֵא 04390 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלֵא 充满
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 神庙、房屋、殿
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
פֶּה 06310 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
לָפֶה 06310 介系词 לְ + 名词,阳性单数 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
 « 第 21 节 » 
回经文