历代志下
« 第二九章 »
« 第 18 节 »
וַיָּבוֹאוּ פְנִימָה אֶל-חִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ
于是,他们晋见希西家王,说:
טִהַרְנוּ אֶת-כָּל-בֵּית יְהוָה
“我们已将耶和华的全殿…都洁净了;(…处填入以下二行)
אֶת-מִזְבַּח הָעוֹלָה וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו
和燔祭坛,并坛的一切器皿、
וְאֶת-שֻׁלְחַן הַמַּעֲרֶכֶת וְאֶת-כָּל-כֵּלָיו׃
陈设饼的桌子,与桌子的一切器皿
[恢复本] 于是他们进去见希西家王,说,我们已将耶和华的全殿,燔祭坛与坛的一切器皿,陈设饼的桌子与桌子的一切器皿,都洁净了;
[RCV] Then they went in to Hezekiah the king and said, We have cleansed the whole house of Jehovah: the altar of burnt offering with all its vessels and the table of the rows of bread with all its vessels.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבוֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
פְנִימָה 06441 副词 פְּנִימָה 朝向内、在…之中
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חִזְקִיָּהוּ 02396 专有名词,人名 חִזְקִיָּהוּ חִזְקִיָּה 希西家
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
טִהַרְנוּ 02891 动词,Pi‘el 完成式 1 复 טָהֵר 洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הָעוֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שֻׁלְחַן 07979 名词,单阳附属形 שֻׁלְחָן 筵席、桌子
הַמַּעֲרֶכֶת 04635 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַּעֲרֶכֶת 列、行
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
כֵּלָיו 03627 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כְּלִי 器皿、器械、器具 כְּלִי 的复数为 כֵּלִים,复数附属形为 כְּלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 18 节 » 
回经文