历代志下
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 21 节
»
וַיָּבִיאוּ
פָרִים-שִׁבְעָה
וְאֵילִים
שִׁבְעָה
牵了七只公牛、七只公羊、
וּכְבָשִׂים
שִׁבְעָה
וּצְפִירֵי
עִזִּים
שִׁבְעָה
七只羊羔、七只公山羊,
לְחַטָּאת
עַל-הַמַּמְלָכָה
וְעַל-הַמִּקְדָּשׁ
וְעַל-יְהוּדָה
要为国,为殿,为犹大人作赎罪祭。
וַיֹּאמֶר
לִבְנֵי
אַהֲרֹן
הַכֹּהֲנִים
王吩咐亚伦的子孙众祭司,
לְהַעֲלוֹת
עַל-מִזְבַּח
יְהוָה׃
献在耶和华的坛上;
[恢复本]
他们牵了七只公牛、七只公羊、七只羊羔、七只公山羊,要为国、为圣所、为犹大人作赎罪祭。王吩咐亚伦的子孙众祭司,把这些献在耶和华的坛上。
[RCV]
And they brought seven bulls and seven rams and seven lambs and seven male goats as a sin offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. And he ordered the sons of Aaron, the priests, to offer them up on the altar of Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבִיאוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
פָרִים
06499
名词,阳性复数
פַּר
小公牛
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
וְאֵילִים
00352
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אַיִל
公绵羊、高大的树、门框、柱子、强壮的人
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
וּכְבָשִׂים
03532
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כֶּבֶשׂ
小公羊、绵羊、小羊
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
וּצְפִירֵי
06842
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
צָפִיר
公山羊
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
לְחַטָּאת
02403
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּמְלָכָה
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּקְדָּשׁ
04720
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
לְהַעֲלוֹת
05927
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文