历代志下
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 24 节
»
וַיִּשְׁחָטוּם
הַכֹּהֲנִים
וַיְחַטְּאוּ
אֶת-דָּמָם
祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,
הַמִּזְבֵּחָה
לְכַפֵּר
עַל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
为以色列众人赎罪,
כִּי
לְכָל-יִשְׂרָאֵל
אָמַר
הַמֶּלֶךְ
הָעוֹלָה
וְהַחַטָּאת׃
因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
[恢复本]
祭司宰了羊,将血献在坛上作赎罪祭,为以色列众人遮罪,因为王吩咐将燔祭和赎罪祭为以色列众人献上。
[RCV]
And the priests slaughtered them and offered their blood as a sin offering upon the altar to make expiation for all Israel, for the king had commanded the burnt offering and the sin offering for all Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁחָטוּם
07819
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
שָׁחַט
宰杀
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
וַיְחַטְּאוּ
02398
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟、靠近
דָּמָם
01818
名词,单阳 + 3 复阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
הַמִּזְבֵּחָה
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
מִזְבֵּחַ
祭坛
לְכַפֵּר
03722
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּפַר
赦免、洁净、遮盖
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
הָעוֹלָה
05930
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֹלָה
燔祭、阶梯
וְהַחַטָּאת
02403
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文