历代志下
« 第二九章 »
« 第 34 节 »
רַק הַכֹּהֲנִים הָיוּ לִמְעָט
但祭司太少,
וְלֹא יָכְלוּ לְהַפְשִׁיט אֶת-כָּל-הָעֹלוֹת
不能剥尽燔祭牲的皮,
וַיְּחַזְּקוּם אֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם עַד-כְּלוֹת הַמְּלָאכָה
所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,
וְעַד יִתְקַדְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים
又等别的祭司自洁了,
כִּי הַלְוִיִּם יִשְׁרֵי לֵבָב לְהִתְקַדֵּשׁ מֵהַכֹּהֲנִים׃
因为利未人诚心自洁,胜过祭司。
[恢复本] 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等献燔祭的工作完了,又等其余的祭司使自己分别为圣了,因为利未人在使自己分别为圣的事上心正意诚,胜过祭司。
[RCV] However the priests were too few and could not flay all the burnt offerings, so their brothers the Levites aided them until the work was finished and until the rest of the priests had sanctified themselves, for the Levites were more upright in heart than the priests in sanctifying themselves.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רַק 07535 副词 רַק 只是
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לִמְעָט 04592 לִמְעַט 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לְהַפְשִׁיט 06584 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 פָּשַׁט 劫掠、脱
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעֹלוֹת 05930 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וַיְּחַזְּקוּם 02388 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
אֲחֵיהֶם 00251 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כְּלוֹת 03615 动词,Qal 不定词附属形 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
הַמְּלָאכָה 04399 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלָאכָה 工作
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
יִתְקַדְּשׁוּ 06942 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
יִשְׁרֵי 03477 形容词,复阳附属形 יָשָׁר 正直的
לֵבָב 03824 名词,阳性单数 לֵבָב
לְהִתְקַדֵּשׁ 06942 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
מֵהַכֹּהֲנִים 03548 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
 « 第 34 节 » 
回经文