历代志下
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
«
第 30 节
»
וַיֹּאמֶר
יְחִזְקִיָּהוּ
הַמֶּלֶךְ
וְהַשָּׂרִים
לַלְוִיִּם
希西家王与众首领又吩咐利未人,
לְהַלֵּל
לַיהוָה
בְּדִבְרֵי
דָוִיד
וְאָסָף
הַחֹזֶה
用大卫和先见亚萨的诗词颂赞耶和华;
וַיְהַלְלוּ
עַד-לְשִׂמְחָה
וַיִּקְּדוּ
וַיִּשְׁתַּחֲווּ׃
פ
他们就欢欢喜喜地颂赞,低头敬拜。
[恢复本]
希西家王与众首领,又吩咐利未人用大卫和先见亚萨的诗辞赞美耶和华;他们就欢欢喜喜地赞美耶和华,低头敬拜。
[RCV]
And Hezekiah the king and the leaders commanded the Levites to praise Jehovah with the words of David and of Asaph the seer. And they praised with rejoicing and bowed down and worshipped.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
יְחִזְקִיָּהוּ
03169
专有名词,人名
יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה
希西家
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
וְהַשָּׂרִים
08269
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
לַלְוִיִּם
03881
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
לְהַלֵּל
01984
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בְּדִבְרֵי
01697
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
§6.2, 2.11-13, 2.15
דָוִיד
01732
专有名词,人名,长写法
דָּוִד
大卫
וְאָסָף
00623
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אָסָף
亚萨
הַחֹזֶה
02374
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹזֶה
先见
וַיְהַלְלוּ
01984
动词,Pi‘el 叙述式 3 复杨
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לְשִׂמְחָה
08057
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שִׂמְחָה
欢喜、喜乐
וַיִּקְּדוּ
06915
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָדַד
低头
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
09013
动词,Hista'fel 叙述式 3 复阳
חָוָה
跪拜、下拜
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文