历代志下
« 第二九章 »
« 第 23 节 »
וַיַּגִּישׁוּ אֶת-שְׂעִירֵי הַחַטָּאת
把那作赎罪祭的公山羊牵到
לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַקָּהָל
王和会众面前,
וַיִּסְמְכוּ יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם׃
他们就按手在其上。
[恢复本] 然后把作赎罪祭的公山羊牵到王和会众面前,他们就按手在其上。
[RCV] Then they brought the male goats of the sin offering before the king and the congregation, and they laid their hands on them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּגִּישׁוּ 05066 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַשׁ 带来、靠近
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
שְׂעִירֵי 08163 名词,复阳附属形 שָׂעִיר 公山羊
הַחַטָּאת 02403 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
וְהַקָּהָל 06951 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָהָל 集会
וַיִּסְמְכוּ 05564 动词,Qal 叙述式 3 复阳 סָמַךְ 支持、支撑、承担
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文