历代志下
« 第二九章 »
« 第 8 节 »
וַיְהִי קֶצֶף יְהוָה עַל-יְהוּדָה וִירוּשָׁלָםִ
因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,
וַיִּתְּנֵם לְזַעֲוָה לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה
将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,
כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים בְּעֵינֵיכֶם׃
正如你们亲眼所见的。
[恢复本] 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,使其中的人成为令人惊恐、惊骇、嗤笑的因由,正如你们亲眼所见的。
[RCV] Therefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem, and He made them an object of horror, astonishment, and hissing, as you see with your own eyes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
קֶצֶף 07110 名词,单阳附属形 קֶצֶף 忿恨
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וִירוּשָׁלָםִ 03389 וִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיִּתְּנֵם 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן §8.1
לְזַעֲוָה 02189 介系词 לְ + 名词,阴性单数 זַעֲוָה 害怕、颤惊
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 荒废
וְלִשְׁרֵקָה 08322 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁרֵקָה 吹哨声
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
רֹאִים 07200 动词,Qal 主动分词复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּעֵינֵיכֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן I. 眼睛,II. 泉水 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 8 节 » 
回经文