历代志下
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 6 节
»
כִּי-מָעֲלוּ
אֲבֹתֵינוּ
我们列祖犯了罪,
וְעָשׂוּ
הָרַע
בְּעֵינֵי
יְהוָה-אֱלֹהֵינוּ
行耶和华―我们神眼中看为恶的事,
וַיַּעַזְבֻהוּ
וַיַּסֵּבּוּ
פְנֵיהֶם
מִמִּשְׁכַּן
יְהוָה
וַיִּתְּנוּ-עֹרֶף׃
离弃他,转脸背向他的居所,
[恢复本]
我们的列祖不忠信,行了耶和华我们神眼中看为恶的事,离弃祂,转脸不顾耶和华的居所,以背向着祂。
[RCV]
For our fathers were unfaithful and did what was evil in the sight of Jehovah our God, and they forsook Him and turned their faces from the dwelling place of Jehovah, and they turned their backs on Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָעֲלוּ
04603
动词,Qal 完成式 3 复
מָעַל
背叛、犯罪、不忠
אֲבֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְעָשׂוּ
06213
动词,Qal 连续式 3 复
עָשָׂה
做
הָרַע
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעַזְבֻהוּ
05800
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
עָזַב
离弃、遗弃
וַיַּסֵּבּוּ
05437
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
סָבַב
环绕、游行、转
פְנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִמִּשְׁכַּן
04908
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁכָּן
会幕、居所、住处
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיִּתְּנוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָתַן
给
עֹרֶף
06203
名词,阳性单数
עֹרֶף
颈项、背
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文