历代志下
«
第二九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 5 节
»
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
שְׁמָעוּנִי
הַלְוִיִּם
עַתָּה
הִתְקַדְּשׁוּ
对他们说:“利未人哪,当听我说,现在你们要洁净自己,
וְקַדְּשׁוּ
אֶת-בֵּית
יְהוָה
אֱלֹהֵי
אֲבֹתֵיכֶם
又洁净耶和华你们列祖神的殿,
וְהוֹצִיאוּ
אֶת-הַנִּדָּה
מִן-הַקֹּדֶשׁ׃
从圣所中除去污秽之物。
[恢复本]
对他们说,利未人哪,当听我说,现在你们要使自己分别为圣,又将耶和华你们列祖之神的殿分别为圣,从圣所中除去污秽之物。
[RCV]
And he said to them, Listen to me, you Levites: Sanctify yourselves now, and sanctify the house of Jehovah, the God of your fathers; and bring out the impurity from the holy place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁמָעוּנִי
08085
动词,Qal 祈使式复阳 + 1 单词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
הִתְקַדְּשׁוּ
06942
动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
וְקַדְּשׁוּ
06942
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式复阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
是写型,其读型为
אֲדֹנָי
。§4.2, 11.9
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְהוֹצִיאוּ
03318
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָצָא
Qal 出去;Hif‘il 带出
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנִּדָּה
05079
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נִדָּה
礼仪上的不洁净、月经期间的不洁净
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文