历代志下
«
第二九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 2 节
»
וַיַּעַשׂ
הַיָּשָׁר
בְּעֵינֵי
יְהוָה
希西家行耶和华眼中(看)为正的事,
כְּכֹל
אֲשֶׁר-עָשָׂה
דָּוִיד
אָבִיו׃
效法他祖大卫一切所行的。
[恢复本]
希西家行耶和华眼中看为正的事,是照他祖大卫一切所行的。
[RCV]
And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that David his father had done.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
הַיָּשָׁר
03477
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
יָשָׁר
公义的、正直的
在此作名词解,指“正直的事”。
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
§ 8.34
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
是写型,其读型为
אֲדֹנָי
。§4.2, 11.9
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文