历代志下
« 第二九章 »
« 第 2 节 »
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה
希西家行耶和华眼中(看)为正的事,
כְּכֹל אֲשֶׁר-עָשָׂה דָּוִיד אָבִיו׃
效法他祖大卫一切所行的。
[恢复本] 希西家行耶和华眼中看为正的事,是照他祖大卫一切所行的。
[RCV] And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that David his father had done.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
הַיָּשָׁר 03477 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 יָשָׁר 公义的、正直的 在此作名词解,指“正直的事”。
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛 § 8.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
דָּוִיד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文