历代志下
« 第二九章 »
« 第 7 节 »
גַּם סָגְרוּ דַּלְתוֹת הָאוּלָם
也封锁廊门,
וַיְכַבּוּ אֶת-הַנֵּרוֹת
吹灭灯火,
וּקְטֹרֶת לֹא הִקְטִירוּ וְעֹלָה לֹא-הֶעֱלוּ
不在…烧香,或献燔祭,(…处填入下行)
בַקֹּדֶשׁ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
圣所中向以色列神
[恢复本] 他们又封锁廊门,熄灭灯火,不在圣所中向以色列的神烧香,或献燔祭。
[RCV] They also shut up the doors of the portico and extinguished the lamps; and they did not burn the incense, nor did they offer up the burnt offering in the holy place to the God of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
סָגְרוּ 05462 动词,Qal 完成式 3 复 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
דַּלְתוֹת 01817 名词,复阴附属形 דֶּלֶת 门户、城门
הָאוּלָם 00197 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אוּלָם 走廊
וַיְכַבּוּ 03518 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 כָּבָה 熄灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנֵּרוֹת 05216 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נֵר
וּקְטֹרֶת 07004 连接词 וְ + 名词,阴性单数 קְטֹרֶת 香品、香味、烟
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִקְטִירוּ 06999 动词,Hif‘il 完成式 3 复 קָטַר 烧香、薰
וְעֹלָה 05930 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֶעֱלוּ 05927 动词,Hif‘il 完成式 3 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בַקֹּדֶשׁ 06944 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
לֵאלֹהֵי 00430 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 7 节 » 
回经文