创世记
« 第四九章 »
« 第 28 节 »
כָּל-אֵלֶּה שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר
这一切是以色列的十二支派;
וְזֹאת אֲשֶׁר-דִּבֶּר לָהֶם אֲבִיהֶם
这也是他们的父亲对他们所说的话,
וַיְבָרֶךְ אוֹתָם אִישׁ אֲשֶׁר כְּבִרְכָתוֹ בֵּרַךְ אֹתָם׃
为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
[恢复本] 这一切就是以色列的十二支派;这也是他们的父亲祝福他们时,对他们所说的话。他为他们所祝的福,都是按着各人的福分。
[RCV] All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them when he blessed them; he blessed them, each one according to his blessing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳或阴性复数 אֵלֶּה 这些
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
שְׁנֵים 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
עָשָׂר 06240 名词,阳性单数 עֶשְׂרֵה עָשָׂר 数目的“十” 这个字只用在 11-19。
וְזֹאת 02063 连接词 וְ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲבִיהֶם 00001 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וַיְבָרֶךְ 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּרַךְ 祝福、赐福
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כְּבִרְכָתוֹ 01293 介系词 כְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 בְּרָכָה 祝福、和平之约 בְּרָכָה 的附属形为 בִּרְכַּת;用附属形来加词尾。
בֵּרַךְ 01288 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 בָּרַךְ 祝福、赐福
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
 « 第 28 节 » 
回经文