创世记
« 第四九章 »
« 第 29 节 »
וַיְצַו אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם
他又嘱咐他们说:
אֲנִי נֶאֱסָף אֶל-עַמִּי
“我将要归到我列祖【原文是本民】那里,
קִבְרוּ אֹתִי אֶל-אֲבֹתָי
你们要将我葬…与我祖我父在一处,(…处填入下行)
אֶל-הַמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה עֶפְרוֹן הַחִתִּי׃
在赫人以弗仑田间的洞里,
[恢复本] 他又嘱咐他们说,我将要归到我本民那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
[RCV] And he charged them and said to them, I am being gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
נֶאֱסָף 00622 动词,Nif‘al 分词单阳 אָסַף 聚集、夺去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用长基本型 עַמְמ 加词尾。§3.10, 3.11
קִבְרוּ 06912 动词,Qal 祈使式复阳 קָבַר 埋葬
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲבֹתָי 00001 名词,复阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמְּעָרָה 04631 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּשְׂדֵה 07704 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
עֶפְרוֹן 06085 专有名词,地名 עֶפְרוֹן 以弗仑
הַחִתִּי 02850 冠词 הַ + 专有名词,族名 חִתִּי 赫人 §2.20
 « 第 29 节 » 
回经文