创世记
« 第四九章 »
« 第 30 节 »
בַּמְּעָרָה אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה הַמַּכְפֵּלָה
就是…麦比拉田间的洞;(…处填入下行)
אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי-מַמְרֵא בְּאֶרֶץ כְּנָעַן
在迦南地幔利前,
אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם אֶת-הַשָּׂדֶה מֵאֵת עֶפְרֹן הַחִתִּי
是亚伯拉罕向赫人以弗仑买的田,
לַאֲחֻזַּת-קָבֶר׃
要作坟地产业的。
[恢复本] 就是在迦南地的幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
[RCV] In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for the possession of a burial place -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּמְּעָרָה 04631 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְעָרָה 洞穴
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בִּשְׂדֵה 07704 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
הַמַּכְפֵּלָה 04375 冠词 הַ + 专有名词,地名 מַּכְפֵּלָה 麦比拉
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מַמְרֵא 04471 专有名词,地名 מַמְרֵא 幔利
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כְּנָעַן 03667 כְּנַעַן 的停顿型,专有名词,地名 כְּנַעַן 迦南
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קָנָה 07069 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 跟、与
עֶפְרֹן 06085 专有名词,地名 עֶפְרוֹן 以弗仑
הַחִתִּי 02850 冠词 הַ + 专有名词,族名 חִתִּי 赫人 §2.20
לַאֲחֻזַּת 00272 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 אֲחֻזָּה 土地、产业
קָבֶר 06913 קֶבֶר 的停顿型,名词,阳性单数 קֶבֶר 坟墓
 « 第 30 节 » 
回经文