箴言
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
יֵשׁ
דֶּרֶךְ
יָשָׁר
לִפְנֵי-אִישׁ
有一条路,在人面前是正直的;
וְאַחֲרִיתָהּ
דַּרְכֵי-מָוֶת׃
但它(原文是阴性)的末了却成为死亡之路。
[恢复本]
有一条路,人以为正,至终却是死亡之路。
[RCV]
There is a way which seems right to a man, / But the end of it is the ways of death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
דֶּרֶךְ
01870
名词,阴性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יָשָׁר
03477
形容词,阳性单数
יָשָׁר
正直的、直的
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְאַחֲרִיתָהּ
00319
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
אַחֲרִית
结局、后面、末后
אַחֲרִית
的附属形也是
אַחֲרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
דַּרְכֵי
01870
名词,复阳(或阴)附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文